Con questo post inizio una nuova seria di pubblicazioni che accompagnerà il corso del cinese in questo blog, con lo scopo di facilitare la comprensione dei quotidiani cinesi tramite apprendimento del lessico, e la traduzione dei pezzi pubblicati sui giornali cinesi. Il metodo che utilizzerò è stato inventato da un filologa russo, Ilia Frank, che ha consigliato per rendere la memorizzazione del lessico più agevolata, scrivere la traduzione ed, in caso di cinese, anche la pronuncia delle parole nuove tre le parentesi vicino alla parola nel testo.
Quindi la struttura dei post sul tema sarà la seguente:
il testo originale dal giornale;
il testo originale con le parole nuove (prendo in considerazione le parole più frequenti, in alcuni casi darò la traduzione delle locuzioni);
la traduzione .
1. TESTO
胡锦涛会见法国总统萨科齐
新华社北京3月30日电(记者钱彤)国家主席胡锦涛30日下午在人民大会堂会见来华出席国际货币体系改革研讨会的法国总统萨科齐。
胡锦涛说,过去的一年中法关系取得了新进展。两国领导人就构建中法全面战略伙伴关系达成重要共识,推动中法关系进入了新的发展阶段。今年是中法关系发展的重要一年。双方要保持两国高层和各级别交往势头,加强对话沟通,增进战略互信,尊重和照顾彼此重大关切。双方要深化两国经贸、航空、航天等传统领域的合作,大力拓展新能源、新材料、循环经济等新兴产业的合作,尤其是核安全领域的合作,扩大双向投资,提升合作水平。双方要深入推进人文交流,办好中法语言年系列活动和首批百名法国青年访华活动,推动中法全面战略伙伴关系持在谈到利比亚局势时,胡锦涛指出,近一时期,利比亚局势引起国际社会高度关注。中方对此也深表关切。我们认为,安理会就利比亚局势通过决议,目的是制止暴力,保护平民。如果军事行动殃及无辜平民,造成更大人道主义危机,则违背了安理会决议的初衷。
Questo spazio sara’ dedicato alla lingua cinese e alla traduzione dal cinese all’italiano dei testi tecnici e scientifici, sempre più richiesta al giorno d’oggi. Qui potete trovare glossari con la terminologia e il corso di traduzione on-line basato sul manuale di prof. Voizehovich, l’affematissimo interprete e traduttore di lingue cinese e russa, nonché il professore ordinario presso l’Università di Mosca.
Visualizzazione post con etichetta leggere i gionali cinesi. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta leggere i gionali cinesi. Mostra tutti i post
giovedì 31 marzo 2011
Iscriviti a:
Post (Atom)