lunedì 11 aprile 2011

Traduzione settoriale. La Costituzione.Il Diritto Internazionale 2.

2. 中国宪法 2. La Costituzione della Cina

一九五四年九月二十日, 第一届全国人民代表大会第一次会议制定颁布了”中华人民共和国宪法”.
Il 22 settembre del 1954 durante la prima sessione plenaria l’Assemblea Nazionale del Popolo della prima convocazione ha promulgato “La Costituzione della Repubblica Popolare Cinese”.

随着社会主义革命和建设的发展变化, 第四届, 第五届全国人民代表大会首次会议分别于一九七五年, 一九七八年重新颁布了
Al seguito dei cambiamenti e sviluppi portati della rivoluzione socialista e la costruzione del socialismo, la Quarta e la Quinta Assemblee Nazionali del Popolo durante la prima sessione plenaria hanno nuovamente promulgato la Costituzione prima nel 1975 e poi nel 1978.
中国的先行宪法是1982年颁布的. La Costituzione Cinese attualmente in vigore è stata promulgata nel 1982.
中华人民共和国的宪法是国家的根本法, 具有最高法律效力. La Costituzione della Repubblica Popolare Cinese e la legge fondamentale del paese, ha il massimo valore giuridico.
本宪法规定了国家的根本制度和 根本任务. Questa Costituzione stabilisce la struttura e i compiti fondamentali dello Stato.
全国各民族人民, 一切国家机关和武装力量, 各政党和各社会团体, 各企业事业组织都必须以宪法为根本的活动准则, 并且负有维护宪法尊严, 保证宪法实施的职责. Tutte le nazioni e popoli dello Stato, tutti gli organi governativi e le forze militari, tutti i partiti politici e le associazioni sociali, tutte le imprese e gli enti pubblici devono necessariamente rispettare le regole di condotta stabilite dalla Costituzione, inoltre sono obbligati di rispettare le norme costituzionali e garantire l’attuazione della Costituzione.


Locuzioni

中国宪法                           la Costituzione della Cina
中国人民共和国的宪法   la Costituzione della Repubblica Popolare Cinese
社会主义革命                   Rivoluzione socialista
第四届全国人民代表大会
首次会议                           la prima sessione della Quarta Assemblea Nazionale del Popolo.
现行宪法                           la Costituzione in vigore
本宪法                               questa Costituzione
国家的根本制度               la struttura dello Stato
根本任务                           i compiti fondamentali
全国各民族人民               tutte le nazioni e popoli dello Stato
一切国家机关                   tutti gli organi governativi
武装力量                           le forze militari
各政党                               tutti i partiti politici
各社会团体                       tutte le associazioni sociali
各企业事业组织               tutte le imprese e gli enti pubblici
活动准则                           regole di condotta

Nessun commento:

Posta un commento